La activa tarea de la promoción exterior
30 lectorados dependen hoy del Instituto Etxepare, que intentará abrir este año dos o tres nuevos

Creado por ley por el tripartito de Juan José Ibarretxe en 2007, fue el actual Gobierno el que, en junio de 2010, puso en marcha de forma efectiva el Instituto Etxepare para difundir el euskera y la cultura vasca —en las dos lenguas cooficiales— fuera de la comunidad autónoma. Incluso los críticos con la actuación del Ejecutivo socialista en esta materia reconocen que está realizando un trabajo “francamente bueno e interesante” en la labor de promoción que tiene encomendada.
“Hay muchísimo trabajo que hacer, pero somos un referente en Europa en lenguas minoritarias y un ejemplo de las pautas a recorrer”, apunta su directora, Aizpea Goenaga.
Con una decena de personas en plantilla y 2,7 millones de presupuesto para el presente ejercicio, de los que 800.000 euros se destinarán a ayudas y subvenciones a la creación, el instituto ha abierto en los 14 meses que lleva de trabajo real nuevos lectorados en Francia, el Reino Unido y dos en EE UU; ha creado la Cátedra Bernardo Atxaga en la Universidad de Nueva York y en menos de un mes prevé inaugurar otra cátedra, en memoria de Koldo Mitxelena, en la Universidad de Chicago. “Dentro de poco anunciaremos una nueva cátedra en Europa e intentaremos abrir este año dos o tres lectorados más”, avanza Goenaga. En conjunto, 30 lectorados dependen actualmente del Etxepare en todo el mundo. “Hay una curiosidad muy grande hacia el euskera y la cultura vasca fuera de aquí”, apostilla.
Para la directora del instituto, lo más necesario es prestigiar el euskera. “Mucha gente en Euskadi no se da cuenta de la importancia que tiene. Convive con él, pero no lo respira", opina Goenaga. “Muchísimos más ciudadanos tendrían que respirar el euskera como respiramos el castellano; sería muy sano”, concluye.
Otro avance en el que, de su lado, incide la viceconsejera de Política Lingüística, Lurdes Auzmendi, es el salto “importantísmo” que se ha dado en los últimos tiempos en la proyección del euskera en Internet —nuevo traductor, entradas en Wikipedia, desarrollo de programas del entorno Windows, etcétera—. Cultura tiene constatado que los jóvenes utilizan muchísimo más el euskera en las redes sociales que en las conversaciones normales que mantienen.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.
Sobre la firma

Archivado En
Últimas noticias
Andalucía y Comunidad Valenciana, en alerta roja por lluvias torrenciales
La UE pacta las cuotas de pesca de 2026 (y esto podría afectarte más de lo que imaginas)
Más producción, más riqueza… y un reparto cada vez más desigual
Miniguía para seguir las elecciones de Chile y comprender por qué juegan un papel crucial en el país
Lo más visto
- Guardiola elimina la prohibición de que los jefes de servicio de la sanidad pública ejerzan en la privada y sube un 59% la derivación de pruebas
- Sin duchas ni camas adecuadas, y con obras en marcha: así estrenaron 30 niños extranjeros el centro de acogida de La Cantueña de Ayuso
- Los 50 mejores libros de 2025
- Rusia eleva la presión sobre la UE con una demanda para evitar que financie a Ucrania con sus activos congelados
- El jefe de la misión de rescate de María Corina Machado: “Fue una de las operaciones de mayor riesgo en las que he participado”




























































