Ir al contenido
_
_
_
_
crítica literaria
Crítica
Género de opinión que describe, elogia o censura, en todo o en parte, una obra cultural o de entretenimiento. Siempre debe escribirla un experto en la materia

Poemas rotos por el dolor y la tristeza de las mujeres iraníes

En ‘El pasado (no) es prólogo’, la artista visual Shirin Salehi compone versos a medio camino entre el castellano y el persa para dar lugar a un nuevo idioma con el que transcribir sus sentimientos

Carmen Guri

(…) As fieraas cavan iiv s as tierra tumbas tierra (…) “Leer en voz baja, despacio y con ternura, cada letra, sílaba o quiebre, cada vacío” sugiere Shirin Salehi (Teherán, 43 años) en las primeras páginas de El pasado (no) es prólogo. Un libro de artista que busca transmitir, a través de los trastornos del habla, el inmenso dolor y la profunda tristeza que sienten las mujeres iraníes. Desde ese dolor compartido, la autora, que llegó a España con 17 años, quiere encontrar un espacio sutil de interlocución en el que poder expresar ese duelo interno de una manera poética a pesar de ser una cuestión inevitablemente política cuando se viene de un país como Irán.

Salehi es una artista visual, docente, traductora e intérprete que colabora con varias organizaciones en un programa de acogida para solicitantes de asilo de habla persa. De sus vivencias y de su propio sentir nace este proyecto en el que crea un coro de voces y textos para contar la dificultad que tienen muchas mujeres para expresar la pena que llevan dentro. “Hay algo que las bloquea y las impide hablar con claridad”, comenta en un tono de voz que emociona. “A pesar de la empatía es difícil llegar a sentir el dolor del otro”.

Su interés por la poesía y el lenguaje, presente en su obra visual desde 2016, la llevan a escribir una serie de “poemas rotos” que son el corazón del libro. Para componer estos íntimos y evocadores textos decidió partir las palabras mientras las pronunciaba en voz alta entrelazando el persa y el castellano hasta fundirlos en forma de extraños balbuceos y gemidos onomatopéyicos que dan lugar a un nuevo idioma, según sus palabras. Son voces de auxilio con las que genera proximidad y compasión desde la extrañeza. Así, dejándose llevar por la emoción de los sonidos consiguió transcribir ese dolor. “Lo tenía dentro”.

Los poemas rotos cobran sentido desde la extrañeza a través de la oralidad y la repetición por lo que hay que avanzar en la lectura en voz alta y en un lugar tranquilo para meterse en la piel de quienes hablan”, insiste la artista.

A lo largo de esta ficción poética, las protagonistas se cuestionan si el olvido alivia la pena (…) elodiv lo no avilia leve ur a ná da (…), si tanto dolor puede expresarse de alguna manera (…) illldieldolordidie te interpela ¡ey vāy!(…) o si los trastornos del habla se deben a alguna disfunción física. Quizás es la “inflamación de la tristeza” lo que les impide expresarse y cuando el bloqueo es total cantan hacia adentro, sin mover los labios. “Les han robado lo más profundo de su ser. Les han raptado la lengua”. (…) mileng á a ua gua ma (…)

Para dar forma a este proyecto artístico ha contado con la colaboración de Valeria Mata en el epílogo y de Marina Meyer en el diseño. El resultado, 36 páginas de 18 x 30 cm. en papel Sirio perla envueltas con una camisa de las mismas características a modo de portada, sin título, directo a la esencia de la historia que esconde. Donde las páginas vacías evocan textos silentes, según la autora. Un libro lleno de sutilezas, publicado por la galería Fuga, en el que una sola letra tiene voz y un número suelto sirve de referencia para seguir la breve narración escrita a pie de página que acompaña a los poemas rotos. Unos párrafos que sitúan el relato en el otoño de 2022, cuando estalló el caso de la joven kurdo-iraní Jina Mahsa Amini.

Un libro en el que Shirin Salehi recoge todo ese dolor para otorgarle su lugar, abrazarlo y cuidarlo hasta llegar “donde mora el duelo” y desde ahí seguir avanzando. ¡Ey vāy!

‘El pasado (no) es prólogo’. Shirin Salehi. Libro de artista. Edición limitada de 100 ejemplares. Galería Fuga, 2025. 75 euros. La artista realizará una lectura performativa del libro el 11 de diciembre en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad Complutense de Madrid.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Sobre la firma

Carmen Guri
Es editora gráfica de El País Semanal. Antes en El Viajero, Babelia y el diario EL PAÍS donde ha desarrollado la mayor parte de su carrera profesional.
Rellena tu nombre y apellido para comentarcompletar datos

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_