Ir al contenido
_
_
_
_

Verónica Jaffé: “En la resiliencia venezolana, hay también mucha poesía”

La escritora y artista venezolana recibe el premio Casa de América de Poesía por “el gran potencial intelectual y filosófico” de su trabajo ‘Lo animal, sí poema’

La poeta y artista venezolana Verónica Jaffé (Caracas, 1957), residente en Madrid desde hace siete años, acaba de ganar el Premio Casa de América de Poesía por su libro Lo animal, sí poema. En un momento especialmente sensible para la diáspora venezolana, su reconocimiento no es solo literario: también ilumina una trayectoria que ha defendido siempre la poesía como un documento ligado a los dramas humanos. “Escribir es un ejercicio político”, afirma.

Su obra —poemas, montajes artísticos y trabajos de traducción— suele desplegarse como piezas interconectadas que comparten una misma plataforma creativa: la maqueta de su inspiración. El jurado del premio destacó precisamente ese tejido de voces que articula su nuevo libro, “un oportuno entramado de citas, un juego de espejos donde los poemas establecen una intensa conversación con algunos grandes autores contemporáneos”.

Docente durante años en la Universidad Central de Venezuela y en la Universidad Simón Bolívar, Jaffé tiene un doctorado en literatura alemana por la Universidad de Múnich y ha sido investigadora invitada en las universidades de Indiana y Viena. Entre sus traducciones figuran autores como Gottfried Benn, Else Lasker-Schüler, Paul Celan e Ingeborg Bachmann.

Pregunta. ¿Cómo es este proceso de confeccionar obras artísticas a partir de los recados de la palabra?

Respuesta. Suelo poner los poemas en un cuadro, en lienzo, en cartón, en grabado. A veces sucede al revés: el poema llega después de la imagen. Es el espacio de libertad que me ofrecen ciertas ópticas, mi trabajo de traducción. A veces me quedo pensando en el sonido de una palabra, en su extensión. A veces me pongo a pintar, a partir de sueños, y luego viene la inspiración para escribir.

P. Ha expuesto su trabajo artístico en varias galerías importantes ¿Quién comenzó primero, la artista plástica o la poeta?

R. Yo vengo de las letras. Soy artista plástico a partir de eso. Soy poeta. Hago una poesía que toma en serio, literalmente, las bases de toda poesía, que son las metáforas.

P. Ser traductora le permite tener otra óptica para abordar las letras universales.

R. Traslado imágenes. Hace unos años, hice un trabajo académico sobre las metáforas en la traducción. Al comienzo, a partir de las reflexiones de Friedrich Horderlin, el poeta alemán. Por 10 ó 12 años hice 14 montajes de ese tipo. Uno termina volviendo a lo esencial, a lo primario de la palabra poética, que está muy atada a la palabra imaginada. Hordelin dice que los tiempos literarios no son lineales, sino que van de lo épico a lo trágico, y de lo trágico a lo lírico. Para mí, como poeta, en ese discurrir está la toma de consciencia. Te obliga a tomar muy en serio lo que haces.

P. ¿Cómo definiría su obra poética?

R. Creo que lo que hago quiere ir más allá del hecho estético. No me va mucho la leyenda del poeta romántico, que si las rosas, el poeta evadido. Yo soy lo contario. Mi trabajo es político también. Escribir es una toma de consciencia; es un ejercicio político. De ahí el tema de lo animal: abordo el antropocentrismo imperante, que olvida que somos una especie animal.

P. ¿Cuáles son sus influencias principales como poeta?

R. Yolanda Pantin. Me abrió las puertas al universo de la poesía estadounidense. Ahí empiezo a traducir y a acercarme a la palabra. Mi acercamiento a lo poético siempre ha tenido el ojo del traductor. Hordelin, de quien hablaba, es otra gran influencia. Luis Cernuda, Blanca Varela, César Vallejo.

P. ¿Por qué Lo animal, sí poema?

R. Es otra manera de acercarse a los vericuetos de la traducción. Asumir que no somos los únicos que tenemos lenguaje; plantearnos qué podemos preguntarnos sobre los animales. Estamos en una época de extinción; tenemos que apurarnos para hacernos preguntas más pertinentes sobre lo animal, en lo humano. Sobre ese particular me ha orientado mucho, y sigo leyendo, revisando, a Elías Canetti.

P. ¿Cómo interpreta la influencia de la traducción en su obra?

R. Tengo un ensayo publicado que se llama Metáforas de la traducción, una aproximación histórica donde indago con qué metáforas se han empleado en el oficio. La interpretación clásica de las letras renegaba de la traducción como instrumento de difusión. Hoy, por el contrario, en occidente todo es traducción. En la traducción está el origen de la comprensión del mundo, desde los griegos en adelante. Es cierto que en el trabajo del traductor cambia un poco el significado de ciertas acepciones y se pierde algo en el paso de un idioma a otro. Pero en ese cruce de orillas, la imagen produce la metáfora, que se crece. Hay un tránsito muy enriquecedor de significados y contenidos.

P. ¿Mantiene vínculos con Venezuela?

P. Claro. Leo la prensa venezolana diariamente; tengo un hermano en Venezuela y procuro viajar con alguna regularidad al país. Percibo, de acuerdo a ciertos materiales que leo, mucho realismo, mucha madurez en la ciudadanía en una situación tan delicada. Un aprendizaje colectivo y una resiliencia donde también hay mucha poesía.

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo

¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?

Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.

¿Por qué estás viendo esto?

Flecha

Tu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.

Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.

¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.

En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.

Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.

Rellena tu nombre y apellido para comentarcompletar datos

Más información

Archivado En

Recomendaciones EL PAÍS
Recomendaciones EL PAÍS
_
_