
Catalán: “¡¿El autor se lleva un porcentaje de la venta?!”
El poeta y traductor responde al cuestionario de EL PAÍS con motivo de la 76ª edición de la Feria del Libro de Madrid

El poeta y traductor responde al cuestionario de EL PAÍS con motivo de la 76ª edición de la Feria del Libro de Madrid

El aparato, que permite la comunicación en todas las lenguas, hará que todo gire aún más en torno a nuestro propio mundo

La dominación empieza por el lenguaje. Pero la resistencia también
Cada idioma tiene vocablos que no se pueden trasladar a otras lenguas

La intérprete, Ghislaine Margarita, respondió en vivo para EL PAÍS México preguntas sobre los discursos del presidente de EE UU

Romper las barreras del idioma para comunicarse con otras personas es cada vez más fácil: ahora basta colocarse un auricular con micrófono para traducir cualquier conversación a otro idioma

Michael Robinson protagoniza la colección ‘English in action’, que tiene por objetivo enseñar los códigos de este idioma de forma práctica
Estas son algunas palabras que aparecen en Lost in Translation de la escritora británica Ella Frances Sanders

Ana María Bejarano obtiene el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2016 por verter del hebreo al castellano 'Gran Cabaret' de David Grossman

La publicación en español de las obras en prosa del escritor de Boston, traducidas por Julio Cortázar a lo largo de nueve meses de emocionante viaje por Italia, cumple su sesenta aniversario

El ministerio hizo público el galardón a la versión en euskera de las obras de Santa Teresa, pero solo se debe otorgar a las traducciones de “lenguas extranjeras”

El ministro y nuevo portavoz del Gobierno considera "razones técnicas" el no cumplir las bases y asegura que "los lectores" de EL PAÍS se dieron cuenta del fallo

El ministeri havia guardonat una versió de les obres completes de Santa Teresa, escrites en castellà, traduïda al basc per Luis Baraiazarra, cosa que contravenia les bases del concurs

Errata Naturae, tras publicar 'Vida agria', completará la trilogía del autor que relató el reverso del milagro económico de MIlán
Julià de Jòdar ha tornat a mostrar la seva perícia verbal traduint un text inèdit de Gracq, "Las tierras del ocaso"

Ese verbo puede entenderse con significados distintos en función del tiempo en el que se conjugue

Ramon Farrés guanya el I Premi PEN Català de Traducció per 'Correspondència amb Goethe', de Bettine von Arnim

Tomar decisiones en una lengua distinta de la materna lleva a conclusiones más reflexivas

La exitosa carrera de Pevear y Volojonski, pareja de traductores del ruso, invita a una reflexión de la influyente periodista sobre los peligros de actualizar el lenguaje de los clásicos
Cees Nooteboom, Bernardo Atxaga, María Teresa Gallego, Miguel Sáenz, Luisa Gutiérrez y otras voces autorizadas opinan sobre la realidad y los retos del oficio

No hay obra que alcance las cotas de inaccesibilidad, ilegibilidad e intraducibilidad de 'Finnegans Wake', que acaba de ser vertida al español completa por primera vez

La precariedad laboral y la necesidad de atender a un mercado de 22 países con sus variantes hace que se traduzca a un idioma plano y sin matices

Babelia dedica un especial al sector de la traducción, que acusa la precariedad y la extensión de prácticas que tensionan el idioma. El mercado latinoamericano y la influencia del inglés son clave

Corregir literatura és un exercici de funambulisme realitzat de la mà de l’autor

La vigencia de la novela universal se incrementa sin límite desde que apareció hace más de 400 años en distintos idiomas hablados y con adelantos tecnológicos

El capítulo de esta semana, 'El portón', plantea un dilema de traducción imposible de resolver

Aprendió español a los 48 años. Fue la primera persona que tradujo completamente la novela de Cervantes al mandarín

En 1966, Sergio Pitol, que trabajaba como diplomático en Europa del Este, escribió el prólogo para la traducción polaca de 'Pedro Páramo'. Medio siglo después, aquella lectura ve la luz en español

Breve diccionario de palabras singulares. ¿Sabía que en China existe una expresión para "cogerse de la mano y envejecer juntos"?
El término inglés ‘around’ tiene dos significados, pero a veces los periodistas traducen el que no corresponde

El idioma, hablado por más de 200 millones de personas, desembarca en el programa en su variante estándar moderna

El buscador incorpora lenguas tan minoritarias como el hawaiano, con apenas 1.000 hablantes, y tan extendidas como el sindhi, hablada por 54 millones en Pakistán e India

El hispanista Philip W. Silver trata de introducir en Estados Unidos la obra del autor de ‘Alianza y condena’

En tres días 5.000 personas se han animado a aprender la lengua catalana en Duolingo

En tres dies 5.000 persones s'han engrescat a aprendre la llengua catalana a Duolingo
Publicada en 1886 es una de las obras capitales de Jacint Verdaguer

Els sempre personals relats de Petruixévskaia oscil·len entre l’adhesió i la causticitat
Recibe el galardón a toda su carrera. Cultura reconoce a Arnau Pons Roig por su versión de un poemario de Celan

Solo nos acordamos de los traductores cuando nos dicen que 'El gran Gatsby' y 'Madame Bovary' deberían titularse 'Gatsby el Magnífico' y 'La señora Bovary'