Palabras al abordaje
Pocos casos habrá en los que el anglicismo ‘hacker’ no se pueda sustituir por “pirata” o “ciberpirata”


El neologismo inglés hacker parecía haber asentado su traducción al español con los términos “pirata” o “ciberpirata”, pero resurge ahora como si no hubiera tenido nunca equivalentes en esta lengua. Sin embargo, pocos casos habrá en que tal anglicismo no pueda sustituirse por alguna de esas dos opciones.
Una búsqueda en las páginas en español de Google permite hallar en 1992 los primeros ejemplos periodísticos de hacker. En uno de esos textos pioneros se dice: “(...) el término técnico es hacker, algo intraducible al castellano”. El banco de datos de la Real Academia lo registra en 1994 citando a El Mundo, que sí lo traduce a continuación: “ladrones informáticos”. El académico Emilio Lorenzo lo incluye luego en su libro Anglicismos hispánicos (Gredos, 1996) y da como equivalente “pirata informático”. Y el diccionario Collins (manejo la edición de 1999) lo traslada al español como “intruso”, “pirata” o “computomaníaco” (tal vez sería mejor “cibermaníaco”).
En castellano lo hemos asociado con la idea de “pirata”, en efecto. Pero eso no sucedió en el inglés, que prefirió hacker pese a disponer del vocablo pirate; y reservó este término para los piratas con la pata de palo y para las ilegalidades en los derechos de autor: pirate broadcasting (difusión pirata), pirate radio (radio pirata), pirated edition (edición pirateada)...; mientras que especializó a hacker en el terreno informático.
Este término se formó a partir de la raíz hack, que significa “hachazo”, “tajo” o “corte”. Por ejemplo, la locución hack down se usa para decir “derribar a hachazos”. El irlandés John William Wilkinson (que reside en Barcelona desde hace 40 años) añade en su libro sobre anglicismos titulado De hipster a hacker (editorial Pons Idiomas, 2015), que en la selva to hack one’s way trough es “abrirse paso a machetazos”.
Y por ahí puede haberse conformado el significado originario de hacker en el inglés moderno, pues evoca a la persona que se adentra en un territorio ajeno a base de apartar las dificultades que encuentra en el camino. Con un hacha o reventando sistemas de seguridad. En español habríamos pensado en un “explorador” para el sentido tradicional, pero la alternativa “pirata” refleja mejor lo ilícito de las acciones que desarrollan los hackers.
Este vocablo nuestro, “pirata”, se documenta en 1535 (Corominas y Pascual) y procede del latín pirata. Que a su vez viene del griego peiratés (bandido), que deriva por su parte de peirán (“atacar”, “asaltar”), verbo griego que también puede equivaler a “aventurarse” o “intentar”. Esos últimos significados entroncan con la raíz indoeuropea per-: “prueba”, “tentativa” (Diccionario etimológico indoeuropeo, de Roberts y Pastor. Alianza, 1996). Por tanto, la etimología y la evolución de nuestro “pirata” (desde “aventurarse” hasta “atacar”) encajan con las ideas y la historia que representa a su vez la raíz inglesa (“desbrozar el camino”, “abrirse paso violentando algo”).
Igual que en tantas ocasiones, el idioma inglés acudió a sus propios recursos para adaptarlos a una realidad nueva. El español también lo hizo; pero de nuevo triunfa con facilidad el anglicismo. ¿Será que unos piratas han venido para quitarnos nuestras palabras? Qué va. Las dejamos tiradas nosotros mismos como si fueran trastos inservibles.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.
Sobre la firma

Archivado En
Últimas noticias
Muere a los 78 años el actor Celso Bugallo, premio Goya por ‘Mar adentro’
Koke, batuta y cañón en la rotunda victoria del Atlético en Girona
Estados Unidos intercepta un nuevo petrolero frente a las costas de Venezuela
Las entidades de Badalona se arremangan y habilitan dos espacios para acoger a migrantes del B9
Lo más visto
- Uno de los promotores de la señal V-16 de tráfico: “Es duro oír el testimonio de víctimas que han sufrido amputaciones al poner los triángulos”
- Manuel Bustos acepta seis meses de cárcel por cargar gastos privados a la Federación de Municipios
- Los jueces del Tribunal Penal Internacional se rebelan ante las sanciones de Trump: “No hay que ceder”
- Tráfico alerta de fuertes nevadas a partir de mañana en plena Operación Navidad
- Más de 40 congresistas demócratas piden por carta a Trump que cese en sus “intentos de socavar la democracia en Brasil”




























































