La Universidad malagueña ultima un diccionario médico trilingüe
Larousse editará el proyecto elaborado por 50 expertos
Unos 50 expertos en traducción y en medicina llevan tres años trabajando en un diccionario médico traducido al inglés y al francés. Un seminario internacional sobre traducción e interpretación sanitaria celebrado en 1998 sirvió a los profesores Emilio Ortega y Elena Echeverría para madurar la idea desde el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga (UMA). La ambiciosa iniciativa abarca dos tomos de 2.000 páginas, 150.000 definiciones, 20.000 términos con equivalentes y hasta siete apéndices. A pesar de lo avanzado de la investigación, aún no está cerrada la fecha de publicación.
Una de las motivaciones principales para un trabajo tan arduo es que se trata de uno de los primeros diccionarios que aborda la investigación terminológica médica a partir del castellano y no desde el inglés, que cuenta con un mayor desarrollo del lenguaje científico-técnico. Sobre la versión en francés, el coordinador del proyecto, Emilio Ortega, no tiene constancia de que haya una obra similar, es decir, creada desde el español.
'Se trata de ayudar a consolidar el español científico-técnico, que no goza de la fortaleza del inglés o el francés, los dos idiomas con más producción científica', afirma Ortega. Precisamente, ésta fue una de las demandas que emanaron del Congreso Internacional de la Lengua celebrado en Valladolid. La elaboración de ambos diccionarios no ofrece unas pautas definitivas en esta rama lingüística, pero evita falsos amigos, calcos innecesarios, préstamos evitables y malas traducciones de términos, según los creadores.
La formación de un equipo interdisciplinar responde a las debilidades que ofrecen otros manuales evaluados habitualmente por especialistas de uno de los dos campos que entran en acción: la traducción y la medicina. Después de un año estudiando los antecedentes, el equipo de trabajo constató que los diccionarios respondían a ideas de un grupo de médicos a los que supervisaba uno o dos traductores, o viceversa.
La confección de un equipo interdisciplinar ha posibilitado un meticuloso proceso de revisión. En primer lugar, se realizó un vaciado de términos médicos y una selección de los vocablos, que fueron definidos en español. Ya descritos, los contenidos pasaron por una revisión científica realizada por médicos especialistas en cada campo y otro control lingüístico o estilístico. Finalmente, los textos fueron traducidos al inglés y al francés, no sin superar otro doble proceso de revisión científica y lingüística por expertos en estos idiomas. Ahora, el proyecto está en etapa de consolidación.
Ortega y Echeverría han involucrado a investigadores de hasta 14 universidades españolas, europeas y de Latinoamérica. El trabajo también ha servido para que el Consejo Social de la UMA conceda numerosas becas a estudiantes.
Tu suscripción se está usando en otro dispositivo
¿Quieres añadir otro usuario a tu suscripción?
Si continúas leyendo en este dispositivo, no se podrá leer en el otro.
FlechaTu suscripción se está usando en otro dispositivo y solo puedes acceder a EL PAÍS desde un dispositivo a la vez.
Si quieres compartir tu cuenta, cambia tu suscripción a la modalidad Premium, así podrás añadir otro usuario. Cada uno accederá con su propia cuenta de email, lo que os permitirá personalizar vuestra experiencia en EL PAÍS.
¿Tienes una suscripción de empresa? Accede aquí para contratar más cuentas.
En el caso de no saber quién está usando tu cuenta, te recomendamos cambiar tu contraseña aquí.
Si decides continuar compartiendo tu cuenta, este mensaje se mostrará en tu dispositivo y en el de la otra persona que está usando tu cuenta de forma indefinida, afectando a tu experiencia de lectura. Puedes consultar aquí los términos y condiciones de la suscripción digital.
Archivado En
Últimas noticias
Milei posterga el debate legislativo de la reforma laboral entre protestas sindicales
Más de 40 congresistas demócratas piden por carta a Trump que cese en sus “intentos de socavar la democracia en Brasil”
La Justicia de Estados Unidos sentencia al Guacho, yerno del Mencho, a 11 años de prisión
El Rayo celebra con un festín de goles ante el Drita su pase a octavos de la Conference
Lo más visto
- Los hijos de Isak Andic negocian un acuerdo para pagar 27 millones a la pareja del empresario y cerrar el conflicto por el legado
- El Supremo condena a ‘Okdiario’ y a Eduardo Inda por intromisión en el honor de Iglesias al acusarle de cobrar de Venezuela
- Irene Escolar: “Si la gente se droga es porque encuentra en ello una anestesia que necesita. Negarlo es absurdo”
- La asociación mayoritaria de guardias civiles no está de acuerdo con la DGT en sustituir los triángulos por la baliza V16
- “No podemos hacer nada”: la IA permite copiar en exámenes de universidad con una facilidad nunca vista




























































